Исполнение желаний

Перевод имен собственных и названий с английского. Способы передачи иноязычных имен собственных. Список использованных источников

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Особенности перевода имен собственных.
Курсовая работа

Москва 2009

Оглавление

Введение………………………………………………………… …………....……...3

Глава 1. Особенности методов перевода имен собственных…………........…..…5

1.1. Принцип звукового подобия. Транскрипция…………………….....……... .…7
1.2. Принцип графического подобия. Транслитерация………………...….…….10
1.3. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка Транспозиция……………………………………………… ……….……………....13

1.4. Калькирование…………………………………………… ..………..................15

1.5. Антропонимы………………………………………………… …..…….……...17

1.6. Аналитическая стратегия в предпереводческом анализе ИС……...…….....21
Глава 2. Анализ перевода имен собственных на примере текстов сайта ВВС....26
Заключение…………………………………………………… ……………...……..30
Библиография……………………………………………… ……………………….32

Введение
Мы живем в довольно динамичную эпоху, которая характеризуется стремительным расширением международных и межкультурных связей, поэтому не последнюю роль в словарном составе русского языка играют иностранные названия и имена. Пожалуй, также не будет преувеличением сказать, что тысячи переводчиков, журналистов и людей других профессий ежедневно сталкиваются с необходимостью упоминать иностранные имена собственные (ИС) в русскоязычных текстах.
Для грамотного написания иностранных имен по-русски, необходимо владение соответствующими правилами и принципами. Однако правильность – понятие относительное, меняющееся с появлением новых норм и правил. Необходимо также иметь представление о том, как поступить, если правила, попадающего под данный случай не окажется (не стоит забывать, что предусмотреть абсолютно все случаи невозможно). Поэтому нужно владеть основами транскрипции, понимать природу собственного имени и знать разнообразные приемы передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.
Имена собственные это своего рода основа для межъязыковой коммуникации и, следовательно, в изучении иностранного языка и переводе с него. К сожалению, сложилось мнение, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него, даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Это глубокое заблуждение.
Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может затруднить идентификацию носителя имени.
Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. Или наоборот – «утрированная точность» передачи приводит к возникновению неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.
Целью данной работы является исследование проблемы перевода имен собственных на материале новостных текстов.
Эта цель предполагает решение следующих задач :

    рассмотреть и продемонстрировать сложности и особенности, связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.
    выработать стратегию предпереводческого анализа ИС.
    получить конкретные практические знания, связанные с особенностями использования того или иного метода перевода ИС.
Объектом исследования являются новостные тексты.
В качестве предмета исследования выбран перевод имен собственных, так как нередко они представляют при переводе наибольшие трудности.
В исследовании использовались следующие методы: описательный, сопоставительный, метод сплошной выборки.
Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Особенности методов перевода имен собственных.

В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами.
По словам Д.И. Ермоловича, «Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений.»[Ермолович 2005: 9]
Иначе говоря, у имен собственных «на первый план выступает функция номинативная – называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых – называть, чтобы сообщать значение, коннотировать». [Суперанская, Салтмане 1986: 153].
В лингвистике и теории перевода распространен взгляд, что ИС не требуют перевода и существенного предпереводческого анализа. Если следовать этому подходу, то при анализе текста «всякое слово – не собственное имя требует словарного описания, внутри или межъязыкового перевода, тогда как простое указание на то, что встретившееся слово является собственным именем (антропонимом, топонимом), т.е. указание на категориальное, видовое значение слова, является достаточным» [Охштат 1973: 374]
В монографии Н.К. Гарбовского по общей теории перевода именам собственным посвящена небольшая глава [Гарбовский 2004: 469-482]. В главе описывается целый ряд определенных трудностей перевода, связанных с ИС, когда по словам Н.К. Гарбовского, «транскрипцией и транслитерацией… дело не ограничивается» [Гарбовский 2004: 469]
Если обратиться к книгам Суперанской и Салтмане (труды по ономастике 1), то основываясь на этих работах мы можем сделать заключение о том, что при поступлении в язык-приемник, ИС так или иначе трансформируется. Авторы также отмечают, что характер трансформаций отчасти определяется особенностями, присущими языку-источнику и принимающему языку. [Суперанская, Салтмане 1986.]
В этих же работах говорится «о тесной связи ономастики с культурной жизнью страны» [Суперанская, Салтмане 1986: 128]. Авторы также подчеркивают, что для перевода отдельных имен и онимических рядов необходимо знать не только филологические основы, но и владеть широкими культурологическими знаниями.
Таким образом, помимо исследований в области основных методов перевода ИС, не менее важную роль играют основы актуального межъязыкового функционирования ИС и формирование ономастических соответствий в переводе.
Выделяют четыре способа перевода ИС: транскрипция, транслитерация, транспозиция, калькирование.
В дальнейшем методы будут рассмотрены более подробно.

1.1 Принцип звукового подобия. Транскрипция.

Как отмечает Д. И. Ермолович, «факт первичности звуковой формы языка по отношению в письменной его форме придает особое значение фонетической оболочке ИС» [Ермолович 2005: 117]
Основной принцип звукового подобия – как можно точнее передать звучание исходного имени с помощью средств языка-реципиента.
Метод передачи ИС, согласующийся с этим принципом, получил название транскрипции.
Ни для кого не секрет, что фонетика каждого языка своеобразна и отлична от фонетик других языков, она имеет особенности на двух уровнях – фонетическом, т.е. на уровне аллофонов, и фонологическом, т.е. на уровне фонем.
К сожалению, существует ряд трудностей на этих уровнях.
Во-первых, это отсутствие аналогичных звуков в системе принимающего языка как следствие различия в фонетическом строе обоих языков. Примером может послужить такая английская фонема, как [ ?: ], чаще всего на письме она передается в сочетании с er, ir, ur . Применяемые при переводе ер и эр практически не передают исходный звук, попытку использования буквы ё тоже нельзя назвать достаточно удачной, поскольку идет сильное смягчение предыдущего согласного, что не свойственно фонетическому строю английского языка.
Во-вторых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.
В-третьих, нередко заимствующий язык навязывает ИС иное ударение. К примеру, в русском языке у многих ИС, пришедших из английского языка, ударение часто сдвигается на последний слог (Форсайт, Флорида, Вашингтон ). Такая постановка ударения вызвана внутренними законами ритмики русской речи и носит непроизвольный характер.
С учетом вышеперечисленных сложностей, современная практика использует метод практической транскрипции. Такой метод нацелен на передачу звучания ИС, но одновременно с этим допускает некоторые отклонения от фонетического и фонологического принципов, а также включает элементы транслитерации (ориентации на буквенный состав слова).
Метод применяется не только в языках, имеющих письменность на разных алфавитах, но и в языках, письменность которых имеет в основе один и тот же алфавит.
К примеру, как выглядят по-латышски некоторые англоязычные имена:

Но, несмотря на всю, казалось бы, универсальность практической транскрипции, с ней связаны некоторые неудобства.
Соблюдение метода практической транскрипции приводит к тому, что на языки, использующие латиницу, русские ИС передаются в каждом случае по-разному.

Также существуют некоторые неудобства и относительно иностранных имен, написанных на кириллице. Переводчикам с русского на западноевропейские языки известны затруднения, связанные с восстановлением исходной формы иностранного имени или фамилии.

Для того чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее» [Щерба 1939: 10].

1.2. Принцип графического подобия. Транслитерация.

Принцип графического подобия также ориентирован на письменную форму исходного ИС, однако предполагает использование графических знаков только принимающего языка.
Иными словами, транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». [Казакова 2002: 63]
Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.
Метод транслитерации применяется тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно как-то соотнести друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных (иными словами, происходит перекодировка ИС). Поскольку, например, у латиницы, греческого алфавита и кириллицы общая основа, большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.
Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны – письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.
Однако недостатки транслитерации также весьма ощутимы. При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски Афродита (Aphrodite ) - [?fr "daiti].
Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.
Однако элементы метода транслитерации вошли в метод практической транскрипции, описанный выше.

    Передача двойных согласных двойными.
Напр. Carroll – Кэрролл, Thomas Harris – Томас Харрис
    Передача r после гласных
Напр. Jane Eyre – Джейн Эйр, Nick Hornby – Ник Хорнби
    Передача g после n
Напр. William Golding – Уильям Голдинг
    Передача безударной гласной аналогом соответствующей буквы
Напр. Brixton – Брикстон
Наряду с транслитерацией в переводе ИС также используется метод прямого переноса графической формы ИС из текста на одном языке в текст на другом языке. Метод чаще всего применяется, когда языки имеют общую графическую основу письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой.
Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие не всегда могут определить по написанию, как правильно произносится иноязычное ИС и часто произносят его на манеру своего родного языка. Ошибка в правильном прочтении ИС может стать причиной неадекватной межъязыковой коммуникации.
Однако данный принцип издавна применяется в специальных текстах, относящихся к ряду наук. В этом случае первостепенно практическое удобство, когда при поиске той или иной работы по каталогам, намного важнее знать точное написание имени, а не его произношение.
В настоящее время прямой графический перенос в русский текст ИС, пишущихся в оригинале на латинице, получает все более широкое распространение в научных и газетно- информационных текстах.
Часто этот метод дополняет передачу ИС методом транскрипции, когда написание оригинала приводится в скобках. Но, к сожалению, метод прямого переноса графической формы ИС и транслитерация не являются универсальными.


1.3. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка. Транспозиция.

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип – принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других – эпизодически.
Если немного поразмышлять, то по сути транспозиция-идеальная форма перевода имен собственных. Если бы для каждого имени удалось найти стойкий эквивалент в русском языке, решилась бы главная проблема перевода – перенос смысла и контекста (в широком смысле) из одного языка в другой. Транскрибирование и транслитерирование в идеальном смысле появились от беспомощности – далеко не для каждого слова находится приемлемый эквивалент.
Ссылаясь на работы Бурака [Бурак 2006], можно заметить, что ни одно слово английского языка не подчиняется переводу на русский без потери смысла на каком-либо уровне (культурном, контекста, регистра и т.д.) Задача переводчика заключается в том, чтобы минимизировать уровень потерь. Поскольку потери зависят и от предполагаемого культурного уровня читателя, и от языковой ситуации в данном месте и в данный момент времени, задача их минимизации сама по себе субъективна. Отсюда благозвучное «Элли» вместо «Дороти», и ласковое русское «Аня» вместо не такого распространенного в набоковское время 2 имени «Алиса» выглядели, да и выглядят весьма неплохо.
Несмотря на то, что транспозиция – метод слабо изученный в переводческой практике, это не мешает его широкому применению. Кроме того, в некоторых случаях регулярная практика транспозиции имеет исторические и политические причины.
В частности транспозиция в паспортной системе СССР. Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках – русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имеют вид Мiкола, Mixamo, Алексий, Павло и т.д.
При передаче таких имён на английский язык украинский и белорусский варианты таких имен собственных не принимались во внимание, так как официальным языком всего Советского Союза являлся русский, и варианты на латинице строились по принципам практической транскрипции с русского языка.
Однако после распада СССР бывшие союзные республики стали самостоятельными государствами, и русский язык утратил у них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х годов, изменилось и написание на латинице многих имен собственных, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь всё чаще передаётся на английский язык не как Kiev, как раньше, a Kyiv.
Принцип транспозиции используется и в русско-английских соответствиях, однако уже в особых случаях, и касается он прежде всего исторических и библейских имен, а также имен монархов.

1.4. Калькирование

Помимо собственно значения (сигнификата), ИС могут обладать внутренней формой, связанной с происхождением и мотивацией имени. В этом случае перед переводчиком стоит вопрос о роли внутренней формы ИС в тексте и резонности ее отражения в переводе. Порой внутренняя форма нуждается в отражении при переводе у целого ряда категорий ИС.
К таким категориям относятся, прежде всего, те ИС, в состав которых входят нарицательные слова или семантически мотивированные элементы – названия организаций, учреждений, заглавия литературных произведений, прозвища. Передача таких семантически мотивированных элементов в подавляющем большинстве случаев осуществляется с помощью метода калькирования.
Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
Также кальками по происхождению являются и многие традиционные соответствия топонимов:
Напр. Rocky Mountains – Скалистые горы
Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды
В отношении произведений литературы и искусства следует отметить, что такие ИС обладают неким свойством произвольности. Стоит хотя бы вспомнить тот факт, что названия литературных произведений, кинофильмов нередко в других языках приобретаю отличные от оригинала названия.
Напр. A walk to remember – Спеши любить
About a boy – Мой мальчик
Отражение внутренней формы – это баланс разнообразных факторов, грани которого в свою очередь бывают настолько тонкими, что какие-либо нормы не определяют окончательного выбора. В этом случае переводчик сталкивается с рядом дилемм:
1) Внешняя форма vs. внутренняя форма:
Суть проблемы заключается в том, что отразить параллельно обе формы невозможно.
Напр. Ring o’Bells можно перевести как «Ринг оф Беллз ». В этом случае ономастическое соответствие формируется с помощью практической транскрипции.
Второй возможный вариант перевода звучит как «Колокольный звон ». Это традиционный метод калькирования.
2) Внутренняя форма vs. значение:
Внутренняя форма способна затуманить фактическое значение лексической единицы и тем самым затруднить коммуникацию.
Говоря о внутренней форме, необходимо остановиться на переводе так называемых говорящих имен, которые используются в художественной литературе.
Для передачи ИС в художественной литературе также применяется метод калькирования, при котором переводчик, пользуясь свойствами принимающего языка, «создает новое имя с похожей мотивацией или ассоциативным подтекстом» [Ермолович 2005: 165].
Однако не стоит забывать, что использование кальки в подобного рода текстах всегда уместно и безоговорочно.

1.5. Антропонимы

«Антропоним – это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак». [Виноградов 2001: 38]. Сюда относятся собственные имена, обозначающие данное конкретное лицо. Антропоним называет, но не приписывает никаких свойств.
Когда мы впервые слышим в речи или встречаем в тексте антропоним, то он всего лишь указывает на какой-то широкий круг людей (например, имя Janny сообщает, что речь идет о девушке, предположительно представительнице англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что представительниц женского пола по имени Janny много).
Однако в речевой практике антропоним постепенно обретает способность к более точной идентификации человека. Это происходит тогда, когда определенный круг лиц связывает значение ряда известных им признаков данного человека с его именем. Правда, вне этого круга лиц эти признаки могут быть неизвестны. Такой круг людей, характеризуемый социальной или территориальной общностью любого рода (например, семья, круг знакомых, профессиональный коллектив, население какой-либо местности и т.д.), и является той коммуникативной сферой, или сферой общения, в которой реализуется индивидуализация человека.
и т.д.................

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Тема: Имена собственные в оригинале и переводе

ВВЕДЕНИЕ.. 3

1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных. 6

1.1 Транслитерация. 9

1.2. Транскрипция. 12

1.3. Транспозиция. 20

1.4. Калькирование. 22

1.5 Антропонимы.. 26

1.6. Топонимы.. 30

1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32

1.8 Названия учреждений и организаций. 34

2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ.. 36

2.1 Перевод антропонимов. 36

2.2 Перевод топонимов. 41

2.3 Перевод названий судов. 45

2.4 Перевод названий компаний и организаций. 48

Заключение. 50

Список литературы.. 52

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. 53

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. 53

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. 53

ВВЕДЕНИЕ

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.

Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и явные проблемы в освещении данной темы всевозможными учебными курсами.

Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

В первой главе изложена основная теория, касающаяся перевода имен собственных.

Вторая глава состоит из практической части. В ней приведены примеры перевода некоторых групп собственных имен, имеющих непосредственное отношение к деятельности Центрального научно-исследовательского института морского флота (ЦНИИМФ).

В приложениях проводятся указания по практической транскрипции (транслитерации) собственных имен с английского языка на русский и с русского на английский.

Настоящая работа актуальна в силу того, что мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при переводе имен собственных. Это вызвано тем, автор не всегда знает, каким способом или способами перевести то или иное имя собственное.

Новизна и практическая ценность данной работы состоит в том, что в ЦНИИМФ подобных исследований еще никто не проводил. Полагаю, что работники ЦНИИМФ смогут использовать результаты моей работы.

1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных

«Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений.»(3; 9)

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).

Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда -- возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать».(13;153)

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).

Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся, Москва, Америка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют мотивировку или значение, например, Российская Федерация, Институт горного дела, а также названия книг, кинокартин («Вий», «Три тополя на Плющихе» и т.д.).

Существует несколько принципов перевода собственных имен:

Транслитерация

Транскрипция

Транспозиция

Калькирование

Ниже рассмотрим эти способы подробнее.

1.1 Транслитерация

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». (5, 63)

Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

Рассмотрим теперь принцип транслитерации.

Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений.

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих. Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного. Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена. На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.

Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер.

В следующей главе рассмотрим подробнее методы перевода имен собственных.

II. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных

2.1 Транслитерация

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

Рассмотрим теперь принцип транслитерации. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или Jung? Ли - Leigh, Lee или Lie?).

При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски Афродита (Aphrodite) - .

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами. Прямой перенос очень редко практиковался, в частности, в советский период, но иногда это допускалось в специальных научных текстах, том числе медицинских. Например, писалось: «Как отмечал Freud в работе...». С конца 80-х годов практика прямого переноса стала распространяться все шире и шире.

При заимствовании имен собственных их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.

Например, при использовании в англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана на латинице, имя собственное не претерпевает изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы, которые отсутствуют в английском алфавите.

Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное.

Иллюстрация.

Имена собственные представляют особую трудность при выполнении русско-английского перевода. Давайте посмотрим, какие правила есть на этот счёт, и как нужно действовать в нестандартных ситуациях.

Главная цель работы переводчика – сохранить в процессе перевода идею исходного термина, чтобы донести её до конечного пользователя-иностранца. Имена собственные часто имеют определённую смысловую нагрузку, которая изначально понятна для носителей данного языка. Тот же смысл нужно оставить и в переводном варианте, иначе иностранный пользователь просто не поймёт, о чём идёт речь.

Существует два основных способа перевода названий и имён с русского языка на английский: собственно перевод и транскрипция. В первом случае требуется поиск аналогичной английской лексемы, которая отражала бы смысл русского имени собственного. Во втором же случае важно только звучание русского названия – его просто воспроизводят при помощи английских букв. Для этого существуют специальные таблицы, в которых приведён английский и русский алфавит с транскрипцией.

Перевод имён на английский

Прямому переводу подлежат, например, имена исторических личностей (Иван Грозный – Ivan The Terrible). Поскольку имя русского царя заключает в себе суть его характера, мы пользуемся именно переводом, чтобы донести этот факт до англоязычной аудитории.

То же самое касается названий газет («Утренняя звезда» – «The Morning Star»), кличек животных (Снежок – Snowball), названий учебных заведений (Московский Государственный Университет – the Moscow State University), фильмов («Москва слезам не верит – «Moscow Doesn’t Believe In Tears»), ряда географических названий (Чёрное море – the Black Sea) и других имён собственных, которые несут в себе определённый информационный посыл.

Прямой перевод используется для адаптации русского фольклора, «говорящих» имён и т.д.

Транскрипция имён на английский

Приём транскрипции применяется в том случае, если смысл имени собственного менее важен, чем его звучание. Так поступают при переводе имён людей (Светлана – Svetlana), названий компаний («Роснефть» – «Rosneft»), большинства географических названий (река Лена – the Lena river). При переводе полных имён и фамилий также требуется транскрипция с русского на английский; при этом отчество обычно опускается, поскольку в английской культуре такое понятие отсутствует (Владимир Владимирович Путин – Vladimir Putin).

Иногда используется такая разновидность транскрипции как транслитерация – побуквенное воспроизведение русского слова при помощи английских букв. Это возможно в том случае, если каждая буква русского имени собственного имеет точный единичный аналог в английском алфавите (Роман – Roman).

Наконец, существует и такой приём как калькирование – транскрипция с применением определённой адаптации (Москва – Moscow).

Особые случаи

Разграничение методов прямого перевода и транскрипции не всегда диктуется степенью важности смысла имени собственного. Например, устоявшийся перевод названия Большого театра – the Bolshoi theatre, хотя на первый взгляд суть этого культурного объекта кажется более существенной, чем то, как звучит его название.

Неоднозначными являются и русские имена собственные, у которых нет словарного соответствия в английском языке. Это, в частности, имена героев из новых книг и фильмов. При адаптации таких материалов на английский язык переводчик должен сам определить наиболее корректный приём: смысловой перевод или звуковую транскрипцию.

">

Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются:

1) транслитерацией

2) транскрипцией

3) по традиции

4) переводом.

Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Newton – Невтон; George V – Георг V.

Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со . – фирма «Дженерал электрик».

При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома.

Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.

Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.

Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизованным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилам передачи иностранных имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации).

Например, для языков, пользующихся кирилловским алфавитом, рекомендуется применять ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом».

При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и др. следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу. Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: Johann – Иоганн, а не Иван, Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел, George – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например: Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.


Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O"Neill – О"Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.

Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть - фамилия, вторая - имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно, например: Ли Во; Ци Байши. Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части, например: Хо Ши Мин, У Тан.

Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ , корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фир­ма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С пропис­ной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные, например: Montedison – концерн «Монтэдисон».

Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»)

Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.

Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH и др., если они не являются составной частью наименования, в пе­реводе можно опускать, например: Union Carbide Co . – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co . – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).

Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например: Goodright-2007 – «Гудрайт-2007». В ряде случаев (в спецификациях и т.д.), рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.

Названия иностранных учрежде­ний и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке.

В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пи­шут только первое слово и собственные имена, например, American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество, но в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных – United Nations Organization – Организация Объединенных Наций.

Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку.

Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименова­ние. Географические названия городов США следует приводить с указанием штата, например: St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Миннесота.

Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются. Рекомендуется руководствоваться языковым узусом при решении конкретных переводческих задач, связанных с передачей названий торговых марок.

Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»