Любовь и отношения

Каковы пути появления новых слов в русском языке? Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)

Русский язык,

21 век: новые заимствованные слова




Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен. Бывает, что нового понятия в русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую иноязычные термины короче русского слова, и тем более, описания.Да, заимствование слов — это неплохо. Плохо, когда происходит вытеснение , замещение русских слов иностранными: премия — бонус , направление — тренд, творческий — креативный и пр. Есть мнение, что заимствования, безусловно, хорошо. Они обогащают язык, расширяют его словарный запас. Это мнение отчасти верно: и когда у нового понятия вообще нет обозначения в языке (бутик, маркетинг, риелтер, интерактив), и когда новое слово хоть и синоним существующим в языке словам, но имеет явные дополнительные смыслы (рецепция, слоган, экстрим), но хотелось, чтобы неологизмы были легко произносимыми, легко встраивались в русскую грамматику .


Вот перечень некоторых заимствованных слов, прочно вошедших в наш язык.

Бонус (от лат. bonus – добрый, хороший) – вознаграждение, премия.

Вендинг (англ. vending) – это продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).

Винтаж (фр. vintage) в виноделии – вина или урожай определенного года и возраста. В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время – это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).

Волонтёр (фр. volontaire, от лат. voluntarius) – лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении – лицо, добровольно поступившее на военную службу.

Гуглить (от англ. Google) – искать информацию в Интернете с помощью Google.

Дедлайн (от англ. deadline) – это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.

Дресс-код (англ. dress code – кодекс одежды) – форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.

CIO (англ. Chief Information Officer) – менеджер по информатизации (главный), директор по информационным технологиям.

Мерчендайзер – товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах).

Клининговая компания – фирма по уборке помещений.

Коуч (англ. coach) – тренер.

ЛиКомБез – Учебный проект Ликвидация компьютерной безграмотности.

Мессидж (англ. message) – сообщение, послание.

Паттерн (англ. pattern от лат. patronus – это модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания – термин, близкий к понятию «концепция».

Ресепшн (англ . reception, фр . reception, нем . Rezeption) – слово с основным значением «приём», «приемная».В нашем сегодняшнем понимании – это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах.

Стартап (англ. Start-up – запускать), стартап-компания – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.

Cупервайзер (англ. supervisor) – 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель.

Тренд (от английского trend) – это направление, течение, тенденция.

Франчайзи – это компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.

Фрик (от английского freak – урод) – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу, поведение фриков не соответствует общественным нормам.

Фэйк (англ. fake) – подделка, фальшивка.

Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) – это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.

Р усский язык – это живой организм, он живёт и развивается вместе с обществом. Все изменения, которые происходят в обществе, находят своё отражение в языке. Меняется язык, вернее, его лексика, то есть словарный состав. Отсюда и «рождение» новых слов и выражений. Ежегодно наш словарный запас пополняется новыми словами-неологизмами.

Неологизм — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее)

Некоторые из них приживаются в нашем языке, а о некоторых мы быстро забываем не успев и разобраться в смысле этих слов. Не исключением стал и уходящий год, который подарил нам много интересных и не очень слов и высказываний.

«Слово Года 2017»

Прежде чем рассмотреть значение всех новых слов 2017 года, хотим рассказать об одном интересном рейтинге, который проводит уже 11 год Экспертный совет при Центре творческого развития русского языка. В состав совета входят писатели, журналисты, философы, филологи, лингвисты и культурологи. Именно они ежегодно объявляют главное слово года. Список слов-кандидатов (около 200), отображающих новизну, своеобразие, исторический смысл текущего времени, был составлен по предложениям более двух тысяч участников групп «Слово года» и «Неологизм года» на Facebook.

В этом году в главной номинации победило слово «реновация» – московская программа по сносу малоэтажного жилья. На втором месте слово «хайп» – шумиха вокруг чего-то, что на самом деле не стоит такого внимания. Его уже подхватила реклама, что сознает убеждение рекламистов и рекламодателей в его понятности для целевой аудитории. На третьем – биткойн , единица криптовалюты. Фразой года признали название фильма-расследования Алексея Навального «Он вам не Димон» (вернее, это фраза, раскрученная и обретшая новый смысл благодаря Навальному). Главным новым словом года назвали существительное «домогант» – то есть тот, кто занимается харрасментом. Это слов, конечно, не вошло в широкий оборот, но, судя по всему, имеет шансы на это.

ТОП-10 слов 2017 года:

1. Реновация
2.
3. Хайп
4. Токсичный
5. Баттл
6. Допинг
7. Криптовалюта
8. Фейк
9. Безвиз
10. Домогательство/харассмент

ТОП-10 выражений года:

1. «Он вам не Димон»
2. «Вмешательство в выборы»
3. «Корзинка Сечина»
4. «Выйти из зоны комфорта»
5-6. «Последний адрес»
5-6. «Фейковые новости»
7. «Фабрика троллей»
8. «Мальчик из Уренгоя»
9. «Хакерская атака»
10. «Девушки с пониженной социальной ответственностью»

ТОП-10 слов в номинации «Антиязык»

1. Иностранный агент
2. Можем повторить!
3. Пьяный мальчик
4. Альтернативные факты
5-6. Постистина
5-6. Ритуальное убийство
7. Тьфу на тебя!
8. Мироточивый бюст
9. Сбор биоматериалов
10. Лишние жители

ТОП слов в номинации «Протологизм»

Протологизм – это слово, которое еще никогда не было в употреблении, оно абсолютно новое, новорожденное.

1-2. Домогант
1-2. Гоп-политика
3. Зломенитый
4. Кумироточение
5. Обеззлобливающее
6. Сетячий образ жизни
7. Соворность
8. Дармолюб
9-10. Живоглупие
9-10. Незомбисимость
11. Матильдометр
12. Дерзюминка
13. Живолюдье
14. Достосрамный
15. Неозлобизм

Новые слова русского языка и их значение

Рассмотрим значение некоторых новых слов, которые появились в 2017 году и стали популярными.

Что означает слово реновация

Ренова́ция (от лат. renovatio - обновление, возобновление, ремонт) - процесс улучшения, реконструкция, реставрация без разрушения целостности структуры.

Ренова́ция (от лат. renovatio - обновление, возобновление, ремонт) - процесс улучшения, реконструкция, реставрация без разрушения целостности структуры.

В промышленном строительстве - технико-экономический процесс замещения выбывающих из производства вследствие физического и морального износа машин, оборудования, инструмента новыми основными средствами за счёт средств амортизационного фонда, как один из процессов комплексной реконструкции промышленных объектов.

В гражданском строительстве - инновационный процесс в сфере основного капитала, при котором изменяется функциональное назначение объектов реконструкции.

Реновация жилья – это процесс замещения зданий, отслуживших свой срок новыми, возведенными с учетом всех современных требований.

Сейчас это слово употребляют в контексте перестраивания старых домов, парков, улиц. Сносят устаревшие. На их месте возводят новые, более совершенные. Особенно это популярно в самых крупных городах. В апреле 2017 года Госдума приняла так называемый «Закон о реновации», согласно которому жильцов столичных хрущёвок будут переселять на окраины, а сами хрущёвки - сносить ради строительства более элитных домов. После принятия этого закона термин»Реновация» стал употребляться в четыре раза чаще, и в уже в мае обогнал по упоминаемости мэра Москвы Сергея Собянина.

Определений слова биткоин много, и все они верны, биткоин - это криптовалюта, цифровая валюта, электронная валюта, виртуальная валюта и все в том же духе, но главное это деньги, которые вы можете получать и передавать, делать различные покупки либо что-то продавать. Биткоин - первая в мире виртуальная децентрализованная валюта, которая никому не принадлежит и не под властна. Эти деньги существует только в сети, но их можно легко обменивать на привычные нам деньги (рубли, доллары, евро).

Биткоин вышел в свет в начале 2009 года, а это целых 8 лет назад, но до сих пор не все знают что такое биткоин, а ведь один биткоин (на момент написания статьи) стоит 1 038 350 рублей.

Впервые концепцию биткоинов описал Вей Дай в 1998 году, написав об идее новой формы денег, которая для контроля эмиссии и транзакций использует криптографию вместо центрального органа управления.

Первое доказательство работы биткоинов было опубликовано Сатоши Накамото в 2009 году, но в 2010 году он оставил этот проект и просто исчез, не оставив подробностей о себе. До сих пор не известно кто стоит за псевдонимом Сатоши Накамото.

Протокол Биткоин и его ПО находятся в открытом доступе, и любой желающий может ознакомиться с текстом программы или сделать свою личную модифицированную версию ПО Биткоин.

Что такое Хайп

Слово «хайп» - это неологизм, который пришёл к нам из английского языка, в котором один из вариантов перевода звучит как «навязчивая реклама». Применительно к молодежной среде под словом «хайп» понимается все то, что модно на текущий момент времени. При этом существует производный глагол «хайпить», означающий, ажиотаж, подъем шумихи по поводу конкретного человека или события. Причем новость должна быть раздута до вселенских масштабов, об этом должны говорить буквально все! Хотя этим словом можно обозначить и такой вариант, как форсить.

Некоторые также используют слово «хайпить» в значении «тусить», а также обозначают этим словом все, что сейчас модно. Так сформировалось словосочетание «хайповый шмот», обозначающее любые крутые модные вещи, которые должны быть в гардеробе у классных девчонок и парней. Слово «хайп», как вы уже поняли, имеет несколько значений, но все они сводятся к навязчивой рекламе чего-либо.

Получил распространение хэштег #хайпим.

Очень многие люди пытаются хайпить, чтобы заработать себе известность и стать популярными. Однако некоторые это делают настолько бесцеремонно, что диву даешься, почему это вообще обсуждают. Яркий пример – история с 17-ти летней Дианы Шурыгиной. В Интернете и на российском телевидении слово «хайп» стало широко употребляться для обозначения её скандальной славы, представленной в СМИ как жертва изнасилования на «вписке». Диана подняла хайп вокруг себя, и про нее не уставали говорить в течение всего года.

Примеры хайпа: «Весь этот хайп вокруг биткойна так же быстро пройдёт, как и появился». «У тех, кому за 20, стало модным хайпить реюнион группы 5nizza». «Что за хайп вокруг этой Призмы? Обычные фото-эффекты, ничего эффектного».

В декабре 2017 года мем вошел в Топ-10 мемов 2017 года от Яндекса.

Что означает слово "баттл"

Батл, баттл (англ. battle - бой, битва, баталия) — это соревнование между двумя участниками, которые пытаются узнать, кто из них лучший. Наиболее известен словесный баттл у реперов, популярны танцевальные баттлы, а так же кто лучше нарисует граффити.

Баттл - довольно глупое, хотя и модное заимствование из английского языка конца нулевых годов. Слово Battle произносится, вообще-то, «бэттл» и обычно переводится на русский язык как «битва, бой, сражение». Но ведь «битва» или «сражение» это так старо и пахнет пельменями, а «баттл» - стильно модно и молодёжно))

По сути, баттл – это соревнования в каком-либо творческом направлении, проводимые с целью повысить свой рейтинг и продемонстрировать превосходство над соперниками. Чаще все они устраиваются перед публикой, в общественных местах, и представляют собой своего рода бескровное сражение, вызывающее небывалый азарт у зрителей.

В зависимости от жанра искусства участники баттла доказывают, кто из них лучше танцует, читает рэп, поет, рисует граффити, выполняет какие-либо другие действия. Чаще слово «баттл» употребляется в современном сленге вместо «конкурсов» или «состязаний». Например, «рэп-баттл» это состязание двух рэперов, кто кого перечитает фристайлом.

Значение слова "Допинг"

До́пинг (англ. doping, от dope — давать наркотики) вещества, временно усиливающие физическую и психическую деятельность организма, применяемые для улучшения спортивного результата. В 1967 Международный олимпийский комитет принял решение о запрещении допинга в спорте и об организации контроля на допинг на соревнованиях.

Допинг известен с древнейших времён, его применяли служители культа, шаманы, воины в Африке, Индии, Древней Греции, Риме и др. С конца 19 в. Допинг получил распространение в ряде стран как средство повышения резвости лошадей на скачках и бегах. В 20 в. в некоторых капиталистических странах допинг стали использовать в спорте. Известны исследования по изысканию и применению допинговых средств в медицине, ветеринарии и др.

Термин «Допинг» никак не является новым словом в русском языке, но в свете последних событий в мире спорта, это слово в 2017 году было у всех на слуху.

Значение слова "Фейк"

Фейк (англ. fake — подделка, фальсификация, подлог, обман) — информационная мистификация или намеренное распространение дезинформации в социальных медиа и традиционных СМИ.

Одним словом, фейк — это подделка, в самом широком смысле. Английское слово Fake произносится как «фэйк» и переводится «поддельный, фальшивый». Оно может также быть и глаголом: to fake passion (изображать поддельную страсть) или существительным it’s a fake (это подделка).

Кого и что сегодня называют «фейками»:

  1. Фотографий, подделанных в графическом редакторе и выставленных в том или ином месте (социальная сеть, публикация в СМИ и т.д.) в качестве реальной. Современные технологии позволяют подделать и видео, главное – иметь соответствующие навыки работы в необходимой программе.
  2. Фальшивые новости – «газетные утки», которые выдаются за правду. Довольно часто очевидно фейковые новости можно встретить в социальных сетях, однако многие пользователи, совершенно не думая об их правдивости, верят в них, в результате чего такие новости набирают массу репостов и лайков.
  3. Ненастоящие страницы в социальных сетях – как правило, создаются обычными людьми, которые хотят выдать себя за знаменитую личность (чаще всего фейки такого характера можно встретить в социальной сети «ВКонтакте»). Сегодня каждая «звезда» на своем официальном сайте публикует настоящие аккаунты в социальных сетях, чтобы пользователи подписывались на их страницы, а не на фейковые.

В широком смысле слово фейк может употребляться применительно к любой подделке или подлогу в любой сфере реальной или сетевой жизни: еда, лекарства, фотографии, видео, техника, деньги и так далее.

Новое слово "Домогант" - что оно означает.

«Домогант» – то есть тот, кто занимается харассментом. Ближайшая аналогия для «харассмента» в русском языке - это «сексуальные домогательства», но английский термин шире. Он включает в себя не только действия, но также оскорбительные замечания, непристойные предложения и психологическое преследование.

Достосрамный

Достосрамный - достойный посрамления (антоним слова «достославный»).

Примеры:
— «Всё расхищено, предано, продано…» - писала А. Ахматова о тех достосрамных днях.
— Исполнилось пятнадцать лет с начала достосрамных событий - теракта на Дубровке.

Зломенитый

Зломенитый — это человек, пользующийся дурной славой, знаменитый своими злодействами; тот, кто прославился чем-то дурным.

Зломенитый — состояние общества, в котором прославиться проще всего умножением зла, демонстрацией худших человеческих качеств. Михаил Эпштейн

Пример:
«Ныне самые зломенитые персонажи отечественной истории выходят в герои: Иван Грозный, Сталин. Так дело может дойти и до зломенитостей второго ранга: Малюты Скуратова, Ежова, Берии - дескать, стояли на страже государева дела.»

Практическая работа

Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)




Введение

1 История неологизмов в русском языке

2 Результаты экспериментальной работы

3 Обзор литературы

Заключение

Список литературы

Приложения



Введение


Уроки русского языка помогают мне находить общий язык с окружающими меня людьми. После моего знакомства с неологизмами, я понял, как важно каждому человеку в современном мире чуть ли не ежедневно пополнять словарный запас.

«Словарный состав языка, – объясняет учебник, – связан с жизнью общества, с теми изменениями, которые происходят в исторической, экономической, культурной и других ее сферах».

Ежедневно люди стараются жить интереснее, удобнее, безопаснее, то есть комфортнее. Для этого они совершают открытия, изобретают. В результате мы получаем много новых вещей и услуг, и каждое из них требует своего названия.

Некоторые изобретения, самые фантастические, полностью меняют нашу жизнь. Так, изобретение спутника и спутниковой связи позволило появиться Интернету, мобильным телефонам. Интернет от простой «электронной почты» в последние годы перешел к виртуальным магазинам, шоу-программам, электронным библиотекам. То же произошло и с мобильными телефонами. В самом начале мы могли разговаривать по телефону и одновременно свободно идти по улице в любом направлении, а сегодня мы можем позвонить с сотового телефона не только в соседний город, но и на другой материк.

Но многие изобретения приходят к нам из других стран, и их названия нам не всегда понятны. В результате большое количество этих непонятных слов делает нашу речь ясной только для тех, кто знает их смысл, значение.

Для истории современного русского языка эти слова называются неологизмами иностранного происхождения, заимствованными словами. Скоро они перестанут быть «новыми», будут частью языка, но сегодня эти слова – большая преграда в общении даже тех людей, которые хорошо знают русский язык.

Итак, актуальность моего исследования в том, что изучение современных неологизмов поможет мне, моим друзьям и другим людям общаться, понимая друг друга, и вместе с тем узнать о многих новых вещах.

Цель работы – изучить место и роль неологизмов иностранного происхождения в истории современного русского языка.

1. Изучить природу неологизмов, пути и способы их появления в современном русском языке;

2. Описать неологизмы иностранного происхождения в современном русском языке (за последнее десятилетие);

3. Обобщить результаты проделанной работы в выводах и рекомендациях.

Методы и пути решения поставленных задач: эмпирический способ (наблюдение), метод сбора информации, анализ научных изданий, посвященных неологизмам, метод анкетирования, метод статистической обработки собранной информации, количественно-качественный анализ собранных языковых единиц, выраженный в графиках, схемах, таблицах.

Место проведения научного проекта: Павлодарская область, село Моялды.



1 История неологизмов в русском языке


Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества.

Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами.

В 70-е годы прошлого века появились такие слова, как фломастер (стержень для письма и рисования), тренажёр (учебный аппарат для отработки каких-либо навыков), флорист (художник, создающий композиции из засушенных цветов и листьев) и др., а также – сложные слова типа фотоклуб, телеклуб, фотокадр (отдельный фотоснимок), телепередача.

В 80-е годы прошлого века стали широко употребляться слова космодром, прилунение, луноход, стекловата, бетонка, пылесос, пылесосить и другие.

В разговорной речи широкое распространение получили слова велик, телек, трёп (шутливая болтовня), чешки (легкая спортивная обувь) и другие.

Сегодня эти слова полностью освоены русским языком. Часть из них постепенно переходит в разряд устаревающих слов.

К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые приобрели новые значения. Так, например, в последние годы получили распространение слова разрядка – в значении «разрядка международной напряженности», сценарий – в значении «план, схема проведения какого-либо мероприятия, выставки и т. п.». В наш лексикон (словарный состав языка) возвратились слова милосердие, благотворительность и др.

Итак, появление неологизмов свидетельствует о развитие языка и общества. Изучение неологизмов помогает понять исторические события определенного периода в жизни людей.

Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами:

1. Появление нового наименования предмета, явления, процесса. Например, компьютер, Интернет, модем и т.д.

2. Появление нового значения у уже существующего слова. Например, руль – в значении дистанционный пульт.

3. Возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса. Например, мэйкап – для макияжа, сталлинг – для лакированной укладки.

4. Возникновение новых слов на основе уже существующих. Например, флэшка от флэш, мультимедийный от мультимедиа.

5. Перенесение названия на предмет. Например, памперсом стали называть все подгузники.

Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике русского языка около 10% заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные.

Среди них есть слова из греческого (кровать, корабль, парус), латинского (экзамен, студент, экскурсия), английского (спорт, футбол, трамвай), немецкого (мастер, штурм), французского (костюм, бульон, компот) и других языков.

Революционное развитие всех сфер жизнедеятельности современного человека привело к появлению большого количества неологизмов иностранного происхождение. Практически ежедневно современный человек сталкивается с необходимостью узнать большое количество новых слов, значение которых без специального знания других языков выяснить трудно.

Изучение неологизмов иностранного происхождения не только позволит человеку в современном мире быть компетентным, но и позволит описать историю развития современного общества.


2 Результаты экспериментальной работы


В экспериментальной части моего исследования мне нужно было исследовать место и роль неологизмов иностранного происхождения в современном русском языке.

Чтобы понять, как к неологизмам относятся окружающие меня люди, я провел составил анкету и опросил по ней 20 человек:

10 человек в возрасте от 8 до 22 лет – подростки (от начальной школы до университета);

10 человек в возрасте старше 23 лет – взрослые.

В анкете (см. Приложение А) я указал 4 неологизма иностранного происхождения, которые я выбрал вместе с учителем, и попросил участников анкетирования написать рядом с каждым словом его значение:

Скейтборд – катание на доске с роликами.

Постер – небольшой плакат с изображением артиста.

Паркинг – стоянка.

Инвестиция – вложение.

Анкетирование показало, что среди 10 человек в возрасте до 22 лет 5 человек правильно истолковали слово «постер», 6 человек – слово «скейтборд» и 4 человека – слово «паркинг», ни один человек из этой группы не пояснил слово «инвестиция» (см. таблицу 1).


Таблица 1 – Результаты анкетирования

опрашиваемых в возрасте до 22 лет


Наглядно результаты изображены на рисунке 1.

Рисунок 1 – Результаты анкетирования опрашиваемых

в возрасте до 22 лет


Среди взрослых ни один не дал правильного толкования слову «постер», 2 человека истолковали слово «скейтборд» 4 человека – объяснили слово инвестиция, 3 человека – «паркинг», (см. таблицу 2).


Таблица 2 – Результаты анкетирования опрашиваемых в возрасте старше 22 лет


Наглядно результаты изображены на рисунке 2.


Рисунок 2 – Результаты анкетирования опрашиваемых в возрасте старше 22 лет

Слова «постер» и «скейтборд» чаще звучат среди подростков, в то время как «инвестиция» и «паркинг» – среди взрослых. Однако ни те, ни другие не справились с предложенным им заданием полностью, несмотря на то, что используют данные слова в общении с другими людьми.

В следующем задании анкеты мы попросили ответить на 2 вопроса.

«Часто ли Вам приходиться слышать от других слова, значения которых вам неизвестны?» и «что Вы чувствуете, когда в разговоре с Вами собеседник использует незнакомое Вам слово (слова)?».

Отвечая на первый вопрос, все опрашиваемые (20 человек) ответили «да». Из ответов на второй вопрос я выяснил, что многие «стесняются», «смущаются», «стараются перевести разговор на другую тему», «стараются прервать разговор».

Задавая третий вопрос «толкование каких слов Вы хотели бы узнать?», я начал собирать материал для своего научного проекта. Таким образом, из анкет я получил 15 неологизмов иностранного происхождения.

Итак, я провел анкетирование и убедился, что незнание неологизмов иностранного происхождения в современном русском языке не просто затрудняет общение людей, но зачастую делает его невозможным.

Продолжая работу, я стал самостоятельно искать материал для исследования. Вместе с родителями и друзьями я собирал рекламные проспекты, следил за рекламой по телевизору и по радио, слушал новости, читал газеты, вместе с учителем информатики выходил в Интернет и обсуждал компьютерные технологии, с учителем физкультуры узнал, какие виды спорта возникли за последние годы и какие из тех, что были известны давно за рубежом, стали известными недавно у нас.

После этого с учителем русского языка мы составили список неологизмов, а затем и картотеку этих слов, в которой указали их происхождение, толкование и то, где они используются. Картотеку составили 60 неологизмов.

По происхождению все слова пришли из разных языков (см. рисунок 3).

Рисунок 3 – Группы неологизмов по языковому происхождению


Часть слов из британского языка. Эти слова заметны своими суффиксами: например, суффикс «-инг» – боулинг, роуминг, лифтинг, паркинг, рейтинг, дайвинг и другие; суффикс «-ер» – постер, брокер, ростер, спикер, шейкер, провайдер и другие. Часть слов американского происхождения: риэлтор, секьюрити. Часть относится к французскому языку: гриль, фуршет.

Отобранные слова я разделил на сферы употребления (см. рисунок 4).

Так, я выделил неологизмы из следующих сфер деятельности человека:

1) экономика:

Оффшор, оффшорные средства – в значении «свободный», находящийся на расстоянии от берега, в открытом море,

Демпинг – от англ. «снижение, уменьшение», торможение развития,

Девелоперская фирма – от англ. «развивать, совершенствовать, разрабатывать», строительная фирма, разрабатывающая стройку домов,

Фьючерс – от англ. «будущее», надбавка в цене, взимаемая продавцом за отсрочку расчёта по сделке,

Лизинг, от англ. «сдавать в аренду», долгосрочная аренда машин и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.,

Тендер – от англ. «обслуживать», конкурс,

Сейл – от англ. «распродажа по пониженной цене в конце сезона»,

Рекрутер – от англ. «нанимать», человек, занимающийся устройством людей на работу.

2) компьютерные технологии:

Сайт – от англ. «местоположение, местонахождение», в компьютерной сети объединенная под одним адресом совокупность документов частного лица или организации,

Файл – от англ. «регистратор, досье, дело», (в информатике) – логическая единица информации, хранимая на носителе;(канцелярская принадлежность) – тонкий прозрачный пакет для бумаги, имеющий отверстия для подшивания в папку,

Апгрейд – от англ. «повышение качества») Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков.

Фейк – от англ. «подделка, фальсификация, обман», как правило, используется для определения изменённых (приукрашенных, искажённых) с помощью специальных программ-редакторов оригинальных цифровых фото или видео файлов,

Флэшка – от англ. «вспышка», USB Flash, мобильное устройство хранения информации, программа, написанная на Macromedia Flash,

Редире́кт – от англ. «перенаправление», переадресция, переход с одного e-mail на другой, с сайта на сайт и т. д.,

Сканер – от англ. «поле зрения», устройство, которое, анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст), создаёт цифровую копию,

Принтер – от англ. «печатник», устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу,

Мэйл – от англ. «почта», электронная почта в Интернете.

Роуминг – от англ. «распространение, возможность широкого использования», услуга связи с дальним и ближним зарубежьем,

Рингтон – от англ. «звук», мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове,

Прайм-тайм – от англ. «лучшее время», услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.

4) гастрономия и бытовые предметы:

Ростер –от англ. «жарить», жаровня,

Шейкер – от англ. «встряхивать», сосуд для приготовления коктейлей,

Ноу фрост – от англ. «без замораживания», тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании,

Гриль – от франц. «жарить», устройство для жарения или выпечки с нагревом,

Фуршет – от франц. «вилка», совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки,

5) индустрия красоты, косметология:

Лифтинг – от англ. «подтягивать», косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи,

Пилинг – от англ. «очищение, чистка», очищение кожи лица,

Скраб – от англ. «царапать», крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.

6) индустрия развлечений:

Клип – непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.

Сингл – от англ. «один, единственный», песня, записанная отдельно,

Ремейк – от англ. «переделка»,

Реа́лити-шо́у или реалити-телевидение – от англ. «действительность, реальность», телевизионный жанр, разновидность развлекательной программы или телевидения,

Шоу-рум – от англ. «выставочный зал», демонстрационный зал для показа образцов товаров.

Боулинг – от англ. «шар; игра в шары», игра, в которой пущенным по полу шаром нужно сбить стоящие группой кегли,

Дайвинг – от англ. «нырять, погружаться в воду», «подводное плавание»,

Дайвер – любитель подводного плавания, водолаз,

Скейтборд – от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска», катание на доске с роликами,

Сноуборд – от англ. snow «снег» и board «доска», катание на доске по снегу»,

Сноублэйд – от англ. snowblade «трюковые лыжи»; катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах.

Байкер – от англ. bike – сокращ., разг. от bicycle «велосипед», велосипедист, мотоциклист,

Шейпинг – от англ. придание формы; вид гимнастики.

Рисунок 4 отражает перечисленные сферы употребления неологизмов иностранного происхождения более наглядно.

Группы слов, которые я перечислил, ограничены количество слов, которые я нашел. В дальнейшем я планирую и дальше находить и анализировать неологизмы иностранного происхождения в современном русском языке, потому что,

во-вторых, это поможет мне лучше понимать окружающих и общаться с ними полноценно,

в-третьих, во всех книгах говорится, что язык такое же живое существо, как человек, и мне интересно научиться видеть процесс его развития, его жизни.




Рисунок 5 – Источники информации


Наиболее эффективным источником следует назвать рекламу: рекламные проспекты, радио-, телереклама, рекламные вывески, сообщающие о появлении нового товара или услуги. Вторым по степени важности источником следует назвать средства массовой информации: телевидение (передачи, программы, шоу), радиоэфир. Особым источником явился Интернет.

В работе над словами источником информации были словари, учебники.

Работая над проектом, я попробовал себя в роли исследователя, общался с людьми, занимающимися наукой, посетил многие интересные места (музей искусств в г. Павлодаре, Областную библиотеку им. Н.Островского и библиотеку ИНеУ), познакомился с профессией библиографа, узнал, как пользоваться каталогом книг, работал в читальном зале и был на экскурсии в библиотечном хранении, заинтересовал своих родителей и друзей.

Я очень благодарен своей учительнице Рахматулиной Алме Баязитовне за эту тему. Работа над ней сблизила меня с моими папой и мамой, теперь они знают, что я могу быть взрослым, самостоятельным и ответственным.


3 Обзор литературы


В учебнике «Русский язык. Теория» Бабайцевой В.В. и Чесноковой Л.Д. дано понятие неологизмов, их роли в истории русского языка.

«В словаре-справочнике лингвистических терминов» Розенталя Д.Э. и Теленковой М.А.дано представление о видах и способах классификации неологизмов.

В пособии «История русского литературного языка» Судавичене Л.В. дана оценка роли неологизмов иностранного происхождения в истории русского языка.

«Словарь юного филолога» обзорно представляет темы «неологизмы» и «заимствования».

Периодические издания «Начальная школа» и «Русский язык в школе» предлагают статьи, содержащие основные замечания по методике организации языковых исследований в участием младших школьников.



Заключение


Работая над проектом, я сделал следующие выводы:

Неологизмы важная часть развития современного русского языка. В них отражена жизнь современных людей, в различных сферах: экономической, культурной, технологической и других.

Состав неологизмов не постоянен. Когда слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом.

Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами: появление нового наименования предмета, явления, процесса; появление нового значения у уже существующего слова; возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса; возникновение новых слов на основе уже существующих; перенесение названия на предмет.

Сегодня значительную часть неологизмов занимают заимствования.

В результате экспериментального исследования методом анкетирования я подтвердил актуальность моего исследования, доказав, что неологизмы иностранного происхождения при их незнании создают барьер в общении.

Анализируя собранные неологизмы, я раскрыл их истинное значение. Классификация слов по языковому происхождения установила три основных языка: английский (британский), английский (американский) и французский.

По сфере использования неологизмов иностранного происхождения были выявлены 7 основных групп: экономика; индустрия развлечений; гастрономия и бытовые предметы; спорт; связь; компьютерные технологии; индустрия красоты, косметология.

Данная работа может быть продолжена в следующих направлениях:

1. Выяснить, насколько освоены неологизмы, выделенные в данной работе.

2. Дополнить список выявленных неологизмов и установить новые сферы их употребления и источники.



Список использованных источников


1. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык: теория. М., Просвещение, 1995. – С. 75

2. Неологизмы//Энциклопедический словарь молодого филолога/Сост. М. В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – С. 166-167; 188-189

3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

4. Словарь иностранных слов / Под ред. Ф.Н.Петрова, Л.С.Шаумяна. М., 1982

5. Школьный словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Иванова. М., 2005



Приложение А


Анкета


Что, по-вашему, означают слова:

Постер – …

Скейтборд – …

Инвестиция – …

Паркинг – …

Часто ли Вам приходиться слышать от других слова, значения которых вам неизвестны?

Что Вы чувствуете, когда в разговоре с Вами собеседник использует незнакомое Вам слово (слова)?

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Толкование каких слов Вам хотелось бы узнать?

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________


Спасибо за сотрудничество!



Отзыв

Работа учащегося 3 класса ООШ № 38 Ткаченко Артема «Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)» основана на двух значимых в лексике современного русского языка темах «Неологизмы» и «Заимствованные слова».

Ткаченко Артем достаточно грамотно с точки зрения методики исследований в области языка формулирует актуальность, цели и задачи работы. Разнообразие использованных методов свидетельствует о его комплексном подходе к изучению проблемы.

Его взгляды не ограничиваются рамками учебника для начальных классов. Рассуждения носят характер самостоятельности, объективности.

Материал (60 отобранных лексем) представляет его достаточно кропотливым начинающим исследователем.

Текст исследования изложен в соответствии с законами логики, подкреплен значительным по количеству и разнообразным по качеству исполнения графическим материалом.

Выводы ёмки и четко структурированы.

Проведенное и описанное им исследование демонстрирует его языковую компетентность и позволяет заключить о его значительном вкладе в собственное самообразование и саморазвитие.



Резюме

Научный проект на тему «Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)» посвящен изучению современных процессов в истории русского языка.

Во введении обоснована актуальность данного исследования, указаны цель и задачи.

В теоретической части дано определение неологизмам, описана их природа. Определен способ классификации. Неологизмы иностранного происхождения выделены в качестве предмета изучения.

В экспериментальной части подробно описаны методы исследования данной проблемы. Изложены и фактически подтверждены размышления автора по поводу места и значения неологизмов иностранного происхождения на современном этапе развития русского языка.

В заключении подведены итоги всего исследования, даны рекомендации для последующей работы над темой.

Список литературы отражает исходные данные работы.

В приложении содержатся материалы, сопутствовавшие исследованию.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны.

Некоторые слова русского языка вошли в мировые языки. Заимствования из русского или через русский язык наблюдались с давних пор. Еще в 16-17 веках европейцы узнали через русский язык такие слова, как блин, верста, боярин , изба, квас, кремль, копейка, царь . Позднее в Европе распространились слова декабрист, самовар, балалайка , частушка . Ради совместного ведения дел в новых экономических условиях, ради познавательных и туристических интересов расширяется круг людей, заинтересованных в овладении русским языком.

В современной языковой ситуации есть явления, вызывающие тревогу. Это, прежде всего, хлынувшие бурным потоком иностранные заимствования. По количеству заимствований из западных языков наше время, пожалуй, может сравниться только с XVIII в. Тогда слова голландского, немецкого, французского, итальянского происхождения так наводняли тексты, что неподготовленный человек не мог добраться до смысла написанного. Военные приказы оставались невыполненными из-за того, что подчиненные не понимали, что значит “авантажное место”. В подобном же положении оказывается подчас и современный читатель, пытаясь понять какую-нибудь статью, изобилующую экономическими терминами.

К сожалению, не все слова украшают и обогащают русский язык. Полно разных иностранных выражений, которые постепенно вытесняют корневые русские слова, тем самым, подвергая опасности исчезновению языка, народ часто не правильно произносит слова, и создаёт сленги. Они употребляются даже тогда, когда у нас есть синонимические им исконно русские слова. С этим надо бороться.

Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления. Среди заимствований различаются слова употребительные и освоенные и слова хотя и широко распространенные в речи, но не освоенные. Освоение иноязычных слов – это прежде всего подчинение их строю заимствующего языка – грамматике и фонетике .

Гораздо большее беспокойство вызывает другое “новое” явление в русском языке - его жаргонизация. Процесс “жаргонизации” находит отражение прежде всего в устно-разговорной речи с людьми близкими и знакомыми. Однако многие жаргонизмы проникают и на страницы печати, в радио– и телеэфир.

(Крутой - о человеке: решительный и хладнокровный; тусовка - собрание людей, объединенных общими интересами; разборка - выяснение отношений, обычно агрессивное, с применением насилия; лимон - миллион рублей или долларов; кинуть - обманным путем выманить более или менее крупную сумму денег; разборка – выяснение отношений, самосуд; на халяву – не затрачивая средств или усилий; замочить – убить; взять на понт, взять на пушку – обмануть, навар – доход; до лампочки – безразлично )

Безусловно, наш язык – живой организм, в котором происходят разные процессы, и его нельзя заключить в определенные рамки. Но если говорить о том, что язык проходит необходимый этап развития, то, наверно, и мы должны развиваться вместе с ним. Русский язык богат чудесными словами: “здравствуй” – вместо “Hello!”; “прощай” (прости меня), “до свидания” – зачем чужое “By!”; “спасибо” (спаси, Бог), “благодарю” (дарю благо) – к чему ненужное “thank you”?

Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет...

А. С. Пушкин. "Евгений Онегин" (гл. I, XXVI)

- Надоели вы мне с вашими киллерами, фэйсами, баксами! - сказала бабушка с тоской и заплакала.

Газета "Московский комсомолец" от 11.02.95

Время несется на переломе веков с такой скоростью, что не успеваешь остановиться и осознать все то новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно, не отставая ни на шаг, меняется язык, вернее, его лексика, то есть словарный состав. Для языка понятие "новое" (неологизмы) - это новые слова и новые значения слов.

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями . Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др.

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения . На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель . Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar ), например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров" ("Московский Телеграф" за 1830 г. .2, с. 249) . На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине": "Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет..." (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком.

Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования , или вхождения в язык . На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология . Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина .

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение , когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д.

Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом ), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Список можно долго продолжать.

Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки ), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия , и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица , также созданная по греческой словообразовательной модели.

Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение "икона" у славянского слова образ . Подобные случаи называют семантическими кальками .

Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном , по-английски - сленгом ) , то в отличие от литературного языка (языка высокообразованных людей, а также "правильного" языка радио и телевидения), он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями.

Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks , воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания , характерного для слов молодежного жаргона), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. pop . С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый ), фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона от англ. face ) и некоторые другие.

Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька от англ. godfather ), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera - перевод первой части этого сочетания слов - soap ).

В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, активное использование суффиксов -ух(а) (заказ - заказуха, спокойствие - спокуха, расслабиться - расслабуха), -аг(а) (общежитие - общага), -уг(а) (шофер - шоферюга), -ар(а) (водка - водяра), -он (закидывать - закидон), -ота (лимитчики - лимита), -§ж (балдеть - балд§ж) и др.

Жаргонное словообразование очень любит каламбурные сближения : Дом культуры имени Горбунова в народе называется Горбушка , где одновременно звучит часть исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом Горбунов - горбушка .

Интересен еще один словообразовательный прием, называемый в науке телескопическим способом . Его использование предполагает включение начальной части одного слова и конечной части другого. Вновь созданное слово заключает в себе значение обоих слов: Хрущ(§в) + (т)рущоба = хрущоба - 1) дома, построенные во время правления Хрущева, 2) напоминающие трущобы.

Жаргонное словообразование стремится уйти от литературных, нейтрально окрашенных слов. Жаргону нужна яркость, экспрессия, образность!

Каковы источники пополнения разговорного языка? Это просторечие (язык необразованной части общества) (впарить, надраться ), жаргон студентов и школьников (ботан, ботаник ), жаргон бизнесменов (нал - наличные деньги, безнал - безналичный расчет), милицейский жаргон (бытовуха ), арго (блатной язык) , в том числе воровское арго (бабки - деньги) и др.

К сожалению, следует признать, что слова общего жаргона часто отражают криминальную сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (авторитет - человек, пользующийся непререкаемой властью, влиянием в преступной социальной группе, барыга - перекупщик, спекулянт, важняк - следователь по особо важным делам, и многое другое). Утешает лишь то, что в употреблении всех этих слов сниженного лексического пласта замечается презрительно-уничижительная или презрительно-насмешливая их окраска, что, безусловно, свидетельствует о негативном отношении носителей языка и к ним, и к тем реалиям, которые стоят за этими словами.

Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон .

Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка. В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных.

Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть ), а hack (кромсать, разбивать) - хакнуть с русским суффиксом -ну , который здесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть - закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть - стучать и т. д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки , где звуковой облик английского слова соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря , обозначающим, в представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева, а в представлении других - похожий на утиный крик кря-кря . Два способа воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания - гамесы (игры), по способу произношения - геймер (игрок). Вообще английский суффикс -er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер и т. д.

Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать, слить (переписать информацию) и многие другие.

Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер ), винт (вместо винчестер , с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт ) и др. Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс -ух(а) , который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности).

В целом компьютерный жаргон очень близок к общему жаргону и развивается по тем же закономерностям.

Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие в языке. Этой задаче служат специальные неологические словари: словари-ежегодники (серия "Новое в русской лексике"), словари-"десятилетники", где собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет, и "Словарь новых слов русского языка". Однако успеть за языком мудрено - ведь он живой, как сама жизнь.

Приведенные примеры по истории проникновения английских слов в русский язык взяты из книги В. М. Аристовой "Англо-русские языковые контакты". Л., 1978.

Cм. подробнее: Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999. В данном разделе статьи приводятся примеры из этого словаря.

Жаргоном называется речь какой-либо объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных.

Об авторе: Маргарита Чернышева - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела исторической лексикологии и лексикографии Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, имеет около пятидесяти публикаций в области исторической лексикологии и лексикографии русского языка.